index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)



§ 8''
98
--
98
A
98
E
1' [ ... ]x
99
--
99
A
99
E
1' nu d[ ... ]
100
--
100
A
100
E
101
--
101
A
101
E
102
--
102
A
102
E
(Kolon fehlt in E.)
103
--
103
A
103
E
(Kolon fehlt in E.)
104
--
104
A
104
E
105
--
105
A
Rs. III 16 ku-it-wa-aš-ši-kán ŠUM-an [ _ _ _ ]
105
E
106
--
106
A
106
E
107
--
107
A
107
E
6' [ ... ] 7' ma-a-a[n ... ]
108
--
108
A
109
--
109
A
110
--
110
A
111
--
111
A
112
--
112
A
113
--
113
A
114
--
114
A
115
--
115
A
116
--
116
A
§ 8''
98 -- Sie brachten ihn zur Welt, die Frau[en ... ]22
99 -- Die Schicksalsgöttinnen (und) die Muttergött[innen hoben das Kind hoch]
100 -- und setzten23 [ihn dem K]um[arbi] auf die K[nie].
101 -- [Kumar]bi bega[nn], sich an je[nem S]oh[n] zu erfreuen.
102 -- Er be[gann], ihn zu wiegen24
103 -- und begann, (ihm) einen erstklassigen Namen [ ... ] zu [g]eben.
104 -- Kumarbi begann, zu [sich selb]st zu [spre]chen:25
105 -- „Welchen Namen [gebe] ich ihm?
106 -- Der Sohn, den mir die Schicksalsgöttinnen (und) die Muttergöttinnen gaben,
107 -- sprang aus dem Körper hervor wie ein Speer.
108 -- Fort[an] soll Ullikummi (= ‚Zerstöre Kumme!‘26) der Name sein.
109 -- Er soll in den Himmel zum [König]tum hinaufgehen.
110 -- Er soll Kummiya, die [erst]klassige Stadt, nieder drücken.
111 -- Den Wettergott aber soll er schlagen.
112 -- Er soll [ihn] wie [S]preu zerkleinern.
113 -- Er soll ihn aber [wie] eine Ameise mit dem Fuß zertreten.
114 -- Den Tašmišu aber soll er wie ein dün[nes R]ohr zerquetschen.
115 -- Alle Götter aber soll er wie Vögel aus dem [Himm]el hinab schütten.
116 -- Er soll sie [wie] leere Töpf[e ze]rbre[c]hen.“
Güterbock, JCS 5, 18: -še-et oder DUMU-li.
GAM MUŠENḪI.A über Rasur.
Güterbock 1946, 60, schlägt eine Ergänzung zu MUNUSŠḫašnupallaš „Hebamme“ vor. Dem folgen Haas, Literatur 2006, 161, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 152. Vgl. auch die unterschiedlichen Übersetzungen: Haas, ebd.: „[Die Hebammen] brachten ihn zur Welt...“; Hoffner, Myths2 1998, 57: „[The ... ] women made her give birth.“ Pecchioli Daddi – Polvani ebd.: „[Le levatrici] lo fecero nascere“.
Siehe zu ḫalāi- „jdm./etw. in Bewegung setzen, anstoßen“ HED 3, 12 und vgl. Hoffner, Myths2 1998, 58: „and cradled [him] on Kumarbi's knees.“ HED 3, 12: „they thrust [the baby on Kumarbi's knees]“. Vgl. zu diesem Ausdruck Hoffner 1968, JNES 27, 198ff, bes. 201 mit Anm. 27; Beckman, StBoT 29, 1983, 48f. und Dardano, OrNS 71, 2002, 396f.
So nach HED 4, 249; anders Haas, Literatur 2006, 161: „ihn zu mustern“; Hoffner, Myths2 1998, 58: „begann to clean(?) him“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 152: „prese ad accarezzarlo“.
Vgl. zu dem Ausdruck CHD L-N 260b.
Vgl. Haas 1994: 89.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-29